LÉGENDE

Les informations sont indiquées dans l’ordre suivant : numéro de la transformation, original anglais transformé (date, volume, numéro de page), catégorie et sous-catégorie de transformation, traduction (date, numéro de page).

1

I removed from the Old Jury to Fetter-Lane, and from thence to Wapping (1726, I., p. 4) 
adaptation culturelle, lieux

Je changeai deux fois de quartier (1727, p. 3) 

2

I took part of a small House in the Old Jury; and being advised to alter my Condition, I married Mrs. Mary Burton, second daughter to MR. Edmond Burton Hosier in Newgate-street, with whom I received four Hundred Pounds for a portion (1726, I., p. 3) 
adaptation culturelle, lieux

Je me logeai petitement, & la fantaisie m’ayant pris de me marier, j’épousai la fille d’un bon Bourgeois, qui m’aporta quatre cens livres en mariage (1727, p. 3-4) 

3

Six of the Crew, of whom I was one (1726, I., p. 5) 
erreur, nombre

Cinq hommes de l’équipage & moi (1727, p. 4) 

4

three Leagues (1726, I., p. 5) 
adaptation culturelle, unité de mesure

neuf miles (1727, p. 4) 

5

and the Light offended mine Eyes (1726, I., p. 7) 
bienséance, corps

qui commençoit à m’incommoder (1727, p. 4) 

6

which gave me excessive Pain (1726, I., p. 9)  
bienséance, violence

quoi que ce ne fut pas sans douleur (1727, p. 7) 

7

But Fortune disposed otherwise of me (1726, I., p. 10) 
censure, référence

Mais tous ces projets n’eurent point lieu (1727, p. 8) 

8

Syllable (1726, I., p. 11) 
erreur, lexique

Mot (1727, p. 8) 

9

the principal Person (1726, I., p. 11)  
vraisemblance, répétition

il (1727, p. 8) 

10

Langro Dehul san (1726, I., p. 11) 
erreur, langue fictive

Langro Dehulsan (1727, p. 8)

La suite sera publiée ultérieurement sur ce site.