LÉGENDE

Les informations sont indiquées dans l’ordre suivant : numéro de la transformation, original anglais transformé par Desfontaines (date, volume, numéro de page), catégorie et sous-catégorie de la transformation de Desfontaines, traduction (date, volume, numéro de page de Desfontaines) (date, numéro de page chez Furne & Fournier).

1

and seemed to be somewhat longer than my middle Finger (1726, I., p. 11) 
bienséance, corps

Et était à peu près haut comme mon doigt (1727, I., p. 12, 1838, p. 12) 

2

Clefren Frelock (1726, I., p. 43) 
erreur, langue fictive

Flefsen Frelock (1727, I., p. 35, 1838, p. 37) 

3

for Laughter and Admiration (1726, I., p. 58) 
bienséance, bas corporel

rire (1727, I., p. 35, 1838, p. 43) (1838, p. 50) 

4

morose and sour (1726, I., p. 58) 
erreur, lexique

aigre et fantasque (1727, I., p. 44, 1838, p. 48) 

5

1724 (1726, I., p. 62) 
erreur, nombre

dix-huit cens soixante & quatorze de nos sujets (1727, p. 47, 1838, p. 51) 

6

But I shall not anticipate the Reader with farther Descriptions of this kind (1726, I., p. 69) 
bienséance, corps

Je ne ferai point ici le detail des curiosités renfermées dans ce Palais (1727, I., p. 54, 1838, p. 58) 

7

One Morning, about a Fortnight (1726, I., p. 70) 
adaptation culturelle, concept

Quinze jours après que (1727, I., p. 55, 1838, p. 59) 

8

Lustrog (1726, I., p. 75) 
erreur, langue fictive

Lustrogg (1727, I., p. 60, 1838, p. 62) 

9

Learning (1726, I., p. 92) 
adaptation culturelle, concept

Littérature (1727, I., p. 76, 1838, p. 75) 

10

Grand-father of the Empereror (1726, I., p. 100) 
erreur, lexique

Père de l’Empereur (1727, I., p. 80, 1838, p. 82) 

La suite sera publiée ultérieurement sur ce site.