Cette section recense les différences entre les trois premières traductions françaises de Gulliver’s Travels et l’original. Comment les traducteurs se sont-ils saisis du texte source ? Certains passages les ont-ils particulièrement embarrassés ? Qu’ont-ils retranché ou ajouté à l’oeuvre de Swift ? Comment l’ont-ils transformée ?

Méthodologie

Consultez ici la méthode que nous avons employée afin de présenter les différences entre les traductions françaises de Gulliver’s Travels et l’original.

Desfontaines et Furne & Fournier

Les différences dans ces deux traductions sont présentées ensemble. En effet, la version publiée par Furne & Fournier en 1838 consiste en une correction de l’édition de Desfontaines, parue en 1727.

La traduction anonyme de 1727

Vous trouverez ici les transformations opérées par la traduction anonyme publiée en 1727 à La Haye par Pierre Gosse & Jean Neaulme.

Statistiques

Cette page recense les statistiques des modifications mises en oeuvre par les traducteurs.